English for Developers

I'm not so sure translation is a good way of learning english. Especially for the beginners. What I want to say is, read english and understand itself is what all we need. And for me, translating is one more step from it. Just like reading "I am a boy.". Nobody has to translate that sentence. But If sentence become more complex, you will probably change your mind and get your mind prepared to translate as you learned in a school. bBut before that, read it several times more and try to feel it's meaning. If you feel even though you can't explane in Korean. That's o.k. Your doing well.

Doing something and explaining something is totally different. It's like "catching a ball". Anyhow good or not, you can catch a ball. So, can you explain how to? And there is another question, Do you really do the way you explain? Probably not.
English teachers taught you how to translate because it has a perfect way to explain how. But Language is not for calculate, encrypt or analyze. 
There is a complex Korean text also, how do you do with it? Do you try to encrypt or calculate as you do with English?

I did practice English by this method from the biggining, and there is pros and cons. the biggist problem was that there was noway to prove. My TOIEC scores sucks, the last one I got was around five or six hundred point- although it was very long time ago. no knowledge about grammar. Nobody had believed I could talk or read properly. But I could do what I want to do with English. Its because I just aim to do what I wanted to do. If you want to use english in various field and reason. its little bit different. but If you just want to read dev-document and nothing else, just start reading it, At the beginning It will stuck with grammar and vocabularies, but during the repeated practice you will find there is very small set of those where needed. 
Sometime I wish I had some more grammar, vocab, or scores. but actually Its not worth then what I can do right now. what is more important to you? find it and aim it.

Sorry for talking this at a last, though I design to do it on purpose. I'm not sure this method can be work on you. I was born in U.S. and short period of time, I had been lived there, and also I'm living right now in U.S. 
But after living there one to two, and six to seven years of my life, I forgot all about English. When I was in elementry school in Korea, I even don't know the famous dialog such as 'How do you do?' - well, the fact is I can't feel that sentence even now. I re-start my English same as you, from the middle school. And I thought I was same as normal Koreans until the last years of high school. 
One day during the night study, a friend of mine complaining about the time shortage of english exam. I was curious why. And I look in to his working. He was translating. Oh my god! The translating process was exactly the same as the teacher does in a class. Translate the words, and analyze the form of sentence, and re-build to Korean sentense. I realized the importance of my experience in U.S. And with that experience, I realized everybody has to know another way to learn a language. I mean, this method. 
Lots of people shock about this method, and lots of friends who know my history refuse to admit It can work for them.
And also I have practicing this more then a decade, and your not. Does it really worth to annoy your self to change the way of your own? I'm really not sure. But I really wanted to talk about this, because I belive there is someone who cannot concentrate to study english by original method. And for them, this can be a great help.
I appreciate for reading this rough text, this far.
Thank you.

by Queuez | 2012/05/15 09:01 | 일상의 대화 | 트랙백 | 덧글(0)

나도 몰랐었는데....

http://weekly.donga.com/docs/magazine/weekly/2010/08/02/201008020500023/201008020500023_1.html
문득 친구가 알던 기자라카는 사람이 전화가 와서 살짝 떠들었는데.... 기사화되었군....하.....
....
...... 
가명정도는 써주지.....

어쨌거나, 선천적 이중국적자 중 국적이 자동 박탈된 사람들의 경우 오는 2012년 5월 4일 이전에 한국내에서 외국국적을 사용하지 않는다는 서약을 하면 한국국적을 다시 살려 이중국적을 유지하실 수 있습니다. 2012년 5월 4일 까지입니다. 이 기회! 놓치지 마세요~

by Queuez | 2012/04/12 09:44 | 국적관련 | 트랙백 | 덧글(0)

IT::새로운 대중문화의 이합집산

이미 오래된 이야기지만, IT의 발전으로 UCC라 불리는 새로운 대중문화가 만들어졌다.
하나의 거대하고 집중된 능력을 가진 집단에서 만들어지던 대중이 소비하는 컨텐츠를 이제는 누구나 손쉽게 만들고 배포할 수 있게 되었다.

이에 의한 컨텐츠의 수는 무한하게 많아졌고, 이제는 유통의 문제가 대두되기 시작했다. 
"누구에게 어떤걸 보여줄 것인가? ". 
흠.
사실 이 질문에 대해 많은 사람들은 의문부호를 제기할 것이다. 
"어떤걸 볼 것인가?"가 맞다고. 더이상 유통망의 한계를 벗어나 우리가 진짜 원하는 것을 우리 스스로 고르는 새로운 컨텐츠 유통의 시대가 왔다고.
하지만 약간은 다르다.

유통망은 바뀌었고, 우리가 그 유통망에 참여하기까지 하지만, 
끊임없는 컨텐츠의 홍수 속에 선택되어지는 것은 점점 하나로 몰려 선택이 눈덩이 처럼 불어나겠지만, 
아주 사소한 이유의 차이로 선택받지 못한 것은, 그냥 묻혀버리는 상황이 될 것이고, 
그 격차는 기술이 발전할 수록 점점 심해질 것이다.

by Queuez | 2012/03/12 14:29 | 프로그램과의 대화 | 트랙백 | 덧글(0)

망 중립성과 트레픽 조정

망 중립성. 특정 기기나 서비스가 트래픽을 과다하게 생성한다고 해서 재제를 하는 것은 아무래도 옳지 않다. 
하지만 트래픽 자체에 재제를 가하는 것 까지는 뭐라할 수 없겠지.
트래픽 과부하 지점에 대한 '대역폭 제한'은 자연스러운 조치.

망이란 또다른 영역의 기간산업인 듯 싶다.

by Queuez | 2012/03/04 13:59 | 프로그램과의 대화 | 트랙백 | 덧글(0)

스마트TV

'포스트PC'의 시대에서 가장 애매한 위치를 차지하고 있는 것이 아마도 스마트TV이다. 시대적 변화에 의해 시장지배력이 떨어지는 TV시장에 위기감을 느낀 각 회사들은 기존에 쌓아둔 경제력을 바탕으로 갖은 방법을 동원해 활로를 모색하고 있다만 아직 확실한 새로운 가능성을 찾지는 못하고 있다.

기존의 방송과 수신기로 구분되어 수신기의 역할을 고수하기엔 PC의 부속품격인 '모니터'와의 차이가 없지만 이를 인정하자니 자신들보다 한참 어린 산업에 머리를 조아려야 하는 상황이 마음에 썩 들지 않은 것이다.

이에대한 타계책을 위해 PC 와 어깨를 견주기 위해 PC의 프로세싱을 도입하려 하는 것이 바로 스마트 티비. 하지만 단일목적을 위한 수신/영사장치에서 출발한 TV가 애초에 다목적 기능(연산)을 수행하기 위해 만들어진 컴퓨터와 각축을 벌이기엔 아직 산적한 문제가 너무 많다.
더구나 TV는 PC에서 시작한 포스트PC의 개념과 상충되는 가장 큰 부분이 있으니 말 그대로 'Personal'이 아니라는 점이다. 가족용, 혹은 좀더 과거로 올라가 마을전체가 티비를 구경하러 하러 한 집에 모일 수 있는 그야말로 공용(public)장치로서의 문화가 스며있는 TV에 개인적(personal)이고 사적(private)인 PC의 컨텐츠를 이식한다 하여도 그 문화적 갭이 있는 이상 스마트 TV는 PC의 아류로서 남을 것이다.

스마트티비는 두가지 방향의 해법을 찾아야 한다.
공용입력장치, 그리고 공용컨텐츠.
리모콘의 걸림돌을 넘어 티비 앞의 사람이 모두 함께 사용할 수 있는 입력수단.
그리고 그를 이용하여 할 수 있는 컨텐츠나 케리어의 개발.
TV시장의 타겟은 혼자 사는 집이 아닌 많은 사람들이 북적이는 곳. 단순하게 가족으로 제한하지 말고 친구들(술집), 회사의 동료들(회의실). 스마트 티비는 '함께 사용'하기위한 목표가 달성될 때 만이 티비 속에 녹아있는 문화와 함께 티비로서의 정체성을 가지고 살아남을 수 있다.

by Queuez | 2012/02/29 11:41 | 프로그램과의 대화 | 트랙백

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶